What’s gone (O que se foi)

fevereiro 28, 2010 at 1:56 am (Tradução)

What’s gone is really gone

and if something is still there

it’s just a bitter mark

on the dark landscape.

If what’s gone it is coming back now

brings a killing mistake:

it needs only

to be real.

In the spite of that, what’s gone

if it returns, it looks like Death.

Then, why does it make

my heart beat stronger?

_______________

Notas: What’s gone é uma tradução livre para o poema O que se foi de Ferreira Gullar. O poema foi publicado no jornal Rascunho – edição de fevereiro – e estava até então inédito.

O que se foi/What’s gone is an unreleased Gerreira Gullar’s poem published at Rascunho newspaper. The translation you’ve just read was made by me without Gullar’s permission.

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

You are commenting using your Twitter account. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

You are commenting using your Facebook account. Sair / Alterar )

Connecting to %s

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.